На заглавнуюПри поддержке
JokesLand - Развлечения
Самые популярныеСовет-ТуристуТренажер глагола to beДемотиваторыИгры и картинкиУмная голова

Проверь скорость интернет соединения!
Скорость твоего Интернета

ПОИСК ПО САЙТУ


Тест Определяем тип фигуры


Интерактивный тест на беременность

ЕЩЕ:

Обновленный тест на определение словарного запаса

Демотиваторы (1058 часть, 30 фотографий)

Подборка прикольных снимков про закрытые двери, добрых советчиков и отдых на море летом (50 фото)

Смешные комментарии из социальных сетей (31 часть, 38 скриншот)

Как заставить обнаглевших обочечников соблюдать ПДД (3 фото)

Кадры из популярных фильмов, до и после наложения графики (35 фото)

10-летняя девочка не растерялась и спасла своего отца (6 фото)

Наши друзья:
Испанский язык
Скорость Интернет провайдера
Тест словарного запаса английского языка

Хотите быть в этом списке? Пишите

Тутон RSS

Трудности перевода (17 картинок)

Тест на гениальность - Красный квадрат
Вы когда-нибудь замечали, что порой название фильма переводится, мягко говоря, не совсем дословно.
Кинопрокатчики больше отталкиваются от содержания картины, чем от оригинального текста.
Ниже приведены варианты именно такого перевода...

«Some like it hot — В джазе только девушки»



Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»).
В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

«Die Hard» — «Крепкий орешек»



Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек»,
хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».

«Lost» — «Остаться в живых»

Трудности перевода

Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные».
Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых».
Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой»
(в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»),
а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»



Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас
бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом.
В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»



Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.

«Cinderella Man» — «Нокдаун»

Трудности перевода

Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока,
для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»



Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат
под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II»,
действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«The Ring» — «Звонок»

Трудности перевода

Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring»
есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем,
как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»



Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни».
Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата,
то и с названием в России решили особо не мудрить.

«Fair game» — «Игра без правил»

Трудности перевода

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».

«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»



В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив,
что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»



Дословный перевод «Другие парни»

«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»



Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»

Трудности перевода

Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»



Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»



«No Strings Attached» — «Больше чем секс»



Дословный перевод «Без обязательств».

Понравился пост? Выбери любимую соцсеть и поделись ссылкой:


Отправить друзьям | Тест фразовых глаголов в английском | Просмотров 1741 раз(а) | Добавить в избранное


Также рекомендуем посмотреть
  • Узнай, за что ты платишь деньги провайдеру. Проверь скорость Internet
  • Смешные комиксы (30 картинок)
  • Чистая правда (14 фото)
  • Демотиваторы (580 часть, 30 фотографий)
  • До и после трансформации (40 фото)
  • Самые сексуальные женщины 21 века (100 фото)
  • Супер Демотиваторы
  • Тренер спряжения английских глаголов - Учим английский правильно (Полиглот 16 часов)
  • ПОПУЛЯРНЫЕ:
    Подарите своей любимой нежность...

    Очень гадкий утенок (19 фотографий)

    Макросъемка стодолларовой купюры (14 фотографий)

    Эти люди, далеко не красавцы (29 фотографий)

    Знаменитости родом из Канады (20 фотографий)

    Лайфхаки, развлечения, юмор

    Оценка автомобиля
    Измерить скорость Internet


    Тест только для девушек


    Стресс на работе?


    советы любителям путешествовать

    Оценщик.ру Все для оценки и для оценщика


    НовинкиИгры и картинкиНаследство.руСсылкиОценить квартиру