В съемках фильма Побег из Шоушенка принял участие бывший начальник Мэнсфилдской колонии, где проходили съемки фильма — Деннис Бейкер. Он исполнил роль пожилого преступника, который сидел в тюремном автобусе позади Томми.
В сцене простановки штампа на документах героя Моргана Фримена мы видим фотографию молодого заключенного. Однако, это не фотография актера, а фото его сына — Альфонсо Фримена. Также мы можем наблюдать Альфонсо в одной из сцен фильма Побег из Шоушенка.
В повести после того, как в тюрьме узнают о побеге Энди, от лица Рэда говорится: «Во всех фильмах про побег из тюрьмы, которые я видел, после сообщения о побеге начинают завывать сирены. На самом деле ничего подобного не происходит». В фильме после известия о побеге Энди Дюфрейна сразу же начинают завывать сирены.
Стивен Кинг продал права на экранизацию своего рассказа всего за 1 доллар, так как был дружен с режиссёром и сценаристом Фрэнком Дарабонтом. Они стали друзьями ещё во время работы над короткоме й драмой «Женщина в комнате» (1983) — экранизацией одноимённого рассказа Стивена Кинга. Они поддерживали отношения лишь по переписке и лично не встречались до самого начала работы над Побегом из Шоушенка.
Роль Дюфрейна была предложена Тому Хэнксу. Актера очень заинтересовало предложение, но принять участие в картине он не мог, т.к. на тот момент уже был занят в съемках другой культовой ленты «Форрест Гамп» (1994). Однако роль тюремного обитателя не ушла насовсем от Хэнкса. Впоследствии он снялся в. другом фильме «Зеленая миля» (1999), также снятом Фрэнком Дарабонтом и также по роману Стивена Кинга. Роль Энди Дюфрейна также предлагали Кезину Костнеру, но актёр отказался от предложения, о чем впоследствии сильно жалел.
Когда начальник Нортон посещает Энди в камере под видом проверки, они обсуждают любимые стихи из Библии. Нортон цитирует: «Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь ‘свет жизни», а Энди называет стих: «от Иоанна 2-я глава, стих 12-й». Тогда как это от Иоанна 8-я глава, стих 12-Й. Это ошибка русского перевода — в английском варианте правильно.
В оригинальной повести Кинга «Рита Хейворт и спасение из Шоушенка» главного героя зовут несколько иначе — Энди Дюфресн. Возможно создатели фильма изменили фамилию героя для более приятного произношения. В фильме мы слышим, как героя Тима Роббинса называют Энди Дюфрейн.
Фильм занимает 1-е место в списке «250 лучших фильмов по версии IMDb» и 1-е место в списке «250 лучших фильмов по версии посетителей сайта КиноПоиск».
Понравился пост? Выбери любимую соцсеть и поделись ссылкой:
Отправить друзьям | Тест фразовых глаголов в английском | Просмотров 2265 раз(а) | Добавить в избранное