На заглавнуюПри поддержке
JokesLand - Развлечения
Самые популярныеСовет-ТуристуТест английских глаголовДемотиваторыИгры и картинкиУмная голова

Проверь скорость интернет соединения!
Скорость твоего Интернета

ПОИСК ПО САЙТУ

Наследство.ру


Отфотошопили


Волшебный Новогодний Снеговик исполняющий желания!

ЕЩЕ:

Обновленный тест на определение словарного запаса

Водители в России суровые, но с юмором (26 картинок)

Только в России (21 фото)

Демотиваторы (1035 часть, 30 фотографий)

Подборка прикольных фотографий о жизни (50 фото)

Аферисты из социальных сетей (3 фото)

Удивительные возможности человеческого мозга (19 фото)

Наши друзья:
Испанский язык
Скорость Интернет провайдера
Тест словарного запаса английского языка

Хотите быть в этом списке? Пишите

Тутон RSS

Ошибки переводчиков воскрешают мертвых

Познавательный тест-диктант Шпрехен зи руссиш?
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

Понравился пост? Выбери любимую соцсеть и поделись ссылкой:


Отправить друзьям | Тест фразовых глаголов в английском | Просмотров 2531 раз(а) | Добавить в избранное


Также рекомендуем посмотреть
  • Узнай, за что ты платишь деньги провайдеру. Проверь скорость Internet
  • Редкий небесный феномен, который посчастливилось снять на камеру (4 фото)
  • Шокирующие факты о смерти (11 фото)
  • Паук-инженер и необычная паутина (4 фото)
  • Безумные поступки во имя любви (5 фото)
  • Как проходит традиционная свадьба у крымских татар (29 фото)
  • Супер Демотиваторы
  • Тренер спряжения английских глаголов - Учим английский правильно (Полиглот 16 часов)
  • ПОПУЛЯРНЫЕ:
    Самый интересный журнал

    Короткие анекдоты

    Новогодний подарок. Исполняем желания! (flash)

    Шахматы. Игрушка понедельника ;)

    Запускаeм пингвина подальше (flash, старый, добрый)

    Лайфхаки, развлечения, юмор

    Оценка автомобиля
    Измерить скорость Internet


    Тесты на нашем сайте!
    Самая большая подборка


    Оригинальное поздравление друзей


    советы любителям путешествовать

    Оценщик.ру Все для оценки и для оценщика


    НовинкиИгры и картинкиНаследство.руСсылкиОценить квартиру